==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།
འདི་ལྟར་མཆོད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི། གཡས་གཡོན་ཡན་ལག་གཉིས་སུ་ནི། །ཞེས་
པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐུར་དུ་འབྱུང་བ་ནི་གཡོན་ནས་མར་འབབ། གྱེན་དུ་གཡས་ནས་ལྡོག་པ་གཉིས་ལས་འབྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁུ་བ་ཡི་ནི་འབྱུང་བར་དྲན། །ཞེས་བྱ་སྟེ། གཅིག་གནས་གཅིག་ཏུ་ཐིག་ལེ་རེ་རེ་འབྱུང་བས་བཅོ་ལྔ་འབབ་པའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་འཕོ་བ་དང་འགྲོ་བ་ལས་གྲོལ་བའོ། །མར་ངོ་དེ་བཞིན་ཡར་ངོ་ཡི། །བཟློག་པ་ཡིས་ནི་འབྱུང་བའི་ཚེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་ཤལ་དང་ག་བུར་གཉིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྦྱོར་བ་ལས་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྟོགས་པར་དཀའོ། །བཅུ་དང་ལྔ་ཡི་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ནི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བཅོ་ལྔ་ལ་བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྤངས་པའོ། །བདེ་བ་འདི་ཡིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་སྟེ། བཅོ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་གཞན་ལས་མི་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་ལས་ལོགས་ན་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་གསུམ་ཤེས་བཅུ་དང་ལྡན། །ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་དང༌། མཆོག་གི་དགའ་བ་དང༌། ཆད་པའི་དགའ་བ་གསུམ་མ་ནོར་པར་རྟོགས་པས་བཅོ་ལྔ་པོ་ཡང་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། དགའ་བ་གསུམ་དང་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གང་གསལ་བ་ནི་ཤེས་རབ་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཆར་ཡང་ཐིག་ལེ་གསུམ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་གསུམ་ཞེས་བཤད་ལ། དེ་རྣམས་ཤེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་བཅོ་ལྔ་སྟེ། བཅོ་ལྔ་ལས་ལོགས་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ལྟ་བུའི་དགའ་བའི་དོན་རང་བཞིན་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་ཡོད་མེད་གཉིས་ལས་གྲོལ་བ་དེ་ནི་བླ་མ་ལས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བླ་མའི་ཞལ་སྔའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་ཡེ་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་རབ་དེ་ནི་བླ་མས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་གོམས་པ་ཡིས་ནི་ཤར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མས་དབང་གི་རིམ་པ་བསྐུར་བས་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དྲིས་ཤིང་གོམས་པས་རང་བཞིན་
དགའ་བ་ཤར་བའོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་ཤེས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་བསྒོམས་པས་རྟོགས་ཀྱི་བརྗོད་པས་རང་བཞིན་དགའ་བ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅུ་དྲུག་གི་ནི་ཡེ་གེའི་གཟུགས། །

【汉语翻译】
第十二品释难。
第十二品释难。
如此从示现供养次第所生者，即“左右支分二者中”。
此为说明菩提心向下流出是从左边下降，向上从右边返回二者所生之故。 “精液之生当忆念”，意为：一处生一处，各各明点生，故降十五。第十六者，是从迁转与行中解脱者。“如是下弦月，上弦月之，以颠倒而生之时”，意为：精液与乐，雪与冰片二者，从智慧与方便结合所生之大乐，是难以领悟的。“十与五之无二结合”，意为：十五日之自性，于十五智慧，舍弃乐之菩提心与二之差别。“以此乐而生之故”，意为：唯由此而生，从十五之智慧而生。又，为示彼不从他生，且离彼无有之故。“彼性三知具十”，说“离慧大乐”，谓不误解喜、胜喜、离喜三者，亦即领悟十五者。喜三与十五之自性，何者显明，即是远离一切智慧分别之乐。其他则说，于雨亦说三明点为彼性三，知彼等即是十五智慧，谓离十五之外，无有离智慧与方便二者之大乐。如是之乐义，自性乐解脱十六分之有无二者，为此当从上师处获得之故。“藉由上师面谕恩，无二之乐智”，如是说，谓离方便与智慧等二者之大乐光明，当由上师了知。 “恒常串习即生起”，谓由上师灌顶次第所灌，对于体验智慧屡屡请问串习，自性乐即生起。“以禅定而知晓”，谓由修习而证悟，若以言说，则不能获得自性乐。十六之字形。

【英语翻译】
Chapter Twelve: Explanation of Difficult Points
Chapter Twelve: Explanation of Difficult Points
Thus, what arises from the presentation of the order of offerings is: "In the two limbs, right and left." This is to show that the mind of enlightenment descends from the left and returns upwards from the right. "The arising of semen should be remembered," meaning that one drop arises in one place, and fifteen drops descend. The sixteenth is liberation from transmigration and going. "Likewise, the waning moon and the waxing moon, when arising through reversal," means that semen and bliss, snow and camphor, the great bliss arising from the union of wisdom and means, are difficult to realize. "The union of non-duality of ten and five," means that the nature of the fifteenth day, in the fifteen wisdoms, abandons the distinction between the mind of enlightenment of bliss and duality. "Because it arises from this bliss," means that it arises only from this, from the wisdom of the fifteen. Moreover, to show that it does not arise from others and that there is nothing apart from it, it is said, "Knowing those three, possessing ten, great bliss is devoid of wisdom," meaning that by realizing the three joys—joy, supreme joy, and cessation of joy—without error, one also realizes the fifteen. Whatever is clear about the nature of the three joys and the fifteen is the bliss that is devoid of all wisdom and concepts. Others say that in rain, the three drops are also called those three natures, and knowing them is the fifteen wisdoms, saying that apart from the fifteen, there is no great bliss that is devoid of both wisdom and means. Such a meaning of joy, the nature of joy, is liberated from the presence or absence of the sixteen parts, and therefore it should be obtained from the guru. "Through the kindness of the guru's face, the non-dual bliss-wisdom," it is said, means that the great bliss-light that is devoid of duality, such as means and wisdom, should be known by the guru. "It arises through constant habituation," means that by the guru bestowing the series of empowerments, one repeatedly asks and habituates oneself to experiencing wisdom, and the nature of joy arises. "It is known through meditation," means that it is realized through meditation, but the nature of joy cannot be found through speaking. The form of the sixteen letters.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨཱ་ལིའི་ངོ་བོ་གཡོན་དུ་འབབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། ཨཱ་ལིའི་ཐིག་ལེ་རང་ངོ་བོ། །ཨཱ་སོགས་ཡིག་འབྲུའི་ཆར་ཡང་འབྱུང༌། །ཨཱ་ལིའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བདག་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་གྲངས་ཀྱི་ཆར་ཡང་དང༌། དོན་གྱི་ཆར་ཡང་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་གྲངས་ཀུན་རྫོབ་ལས་དོན་འབྲས་བུ་རྙེད་པའོ། །ཀ་སོགས་ཡིག་འབྲུའི་ཆར་ཡང་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀཱ་ལིའི་གཡས་ནས་འབབ་པ་ཁུ་བའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ཀུན་རྫོབ་ལས་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀཱ་ལིའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ་ནི་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྟན་པས་ཆད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཤེས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་སྦྱོར་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ལས་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་མཚོན་ཞེས་ཏེ། མཆོད་སྦྱིན་དེ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ནི་རབ་མཆོག་བྱ། །ཞེས་པས་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ནི་མཆོད་པ་འདི་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་མཆོད་པ་ཡིན་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །གསང་བའི་པདྨའི་སྙིང་གར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སམ། ཡང་ན་དགའ་བའི་ཕོ་བྲང་ལ་སོགས་པའི་ལྟེ་བར་རོ། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་གསུམ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རླག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་ལ་གསང་བ་ཞེས་བྱའོ། །རླག་དང་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་བྱེ་བྲག །ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྦྱོར་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཕྲད་པ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་སྐབས་སུ་རླག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། པདྨའི་གནས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་རྣམས་ན་རི་བོང་ཅན་གནས་པའི་རྩེ་ན་ཡང་དག་པའི་མཆོད་སྦྱིན་ནོ། །རླག་པ་དང་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དབང༌། །ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པ་དངོས་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །དགའ་བ་གསུམ་དུ་བསྟན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་རླག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་
དགའ་དང་ཆད་དགའ་གསུམ་མོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་ཐིག་ལེ་གསུམ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བའི་ཐིག་ལེ་དང༌། མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་དང༌། ཆད་པའི་ཐིག་ལེའོ། །སྐུ་གསུམ་ཡིག་གསུམ་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་དང༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་པའོ། །ཚངས་པའི་བུ་ག་དེ་བཞིན་སྐེར། །སྙིང་ག་རུ་ནི་ཐིག་ལེ་གསུམ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོར་སྐུའི་ཐིག་ལེ། མགྲིན་པར་གསུང་གི་ཐིག་ལེ། སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་ཐ

【汉语翻译】
這指的是智慧的自性，阿里的本質向左流淌。因此，這樣宣說：阿里的明點是其自性，也產生阿等字母的雨。阿里的智慧是安樂的自性。如是說，那也是十六個安樂明點的數目之雨，意義方面也是從智慧、覺性、安樂產生的因，從世俗諦獲得意義的果。卡等字母的雨也產生。這指的是方便的自性，嘎里的從右流淌是精液的本質，十六個明點從世俗諦是勝義諦的自性。嘎里的智慧大安樂是指被宣說為殊勝的智慧，也知曉斷除的智慧。阿里嘎里二者結合，這指的是以方便和智慧二者來代表，也代表其他，也就是說，供養祭祀從此產生。供養祭祀的最殊勝，這指的是所有供養祭祀中最殊勝的就是這些供養。因此是供養，如是。如是宣說。秘密蓮花的中心，這指的是輪涅或者歡喜宮殿等的中心。秘密的彼性三者，這指的是捨棄等三者被宣說為三身，稱為秘密。捨棄和受用等的差別，這指的是智慧和方便結合的金剛和蓮花相遇，在供養祭祀的場合，捨棄等被稱為供養，在蓮花處的宮殿中，有兔子的頂端也是真實的供養祭祀。捨棄和受用自在，這指的是被宣說為真實的供養。被宣說為三種歡喜，這指的是捨棄等的供養是歡喜和殊勝歡喜和斷除歡喜三者。那是三個明點，這指的是歡喜的明點，殊勝的明點和斷除的明點。三身三字自性，這指的是法身，圓滿受用身和化身三者，以及嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）的自性的供養。梵天之孔如是頸部，心間則是三個明點，這指的是頂輪是身的明點，喉輪是語的明點，心間是意的明

【英语翻译】
This refers to the nature of wisdom, the essence of Āli flowing to the left. Therefore, it is declared thus: The bindu of Āli is its own essence, and the rain of letters such as A also arises. The wisdom of Āli is the very nature of bliss. As it is said, that is also the rain of sixteen drops of bliss in number, and in terms of meaning, it is the cause of the arising of wisdom, awareness, and bliss, and the fruit of obtaining meaning from the conventional truth. The rain of letters such as Ka also arises. This refers to the nature of skillful means, the essence of Kāli flowing from the right is the essence of semen, the sixteen bindus from the conventional truth are the nature of the ultimate truth. The great bliss of Kāli's wisdom refers to the wisdom that is declared as supreme, and also knows the wisdom of cessation. From the union of Āli and Kāli, this refers to representing with the two, skillful means and wisdom, and also represents others, that is, offerings and sacrifices arise from this. The most supreme of offerings and sacrifices, this refers to the most supreme of all offerings and sacrifices being these offerings. Therefore, it is an offering, as it is. Thus it is declared. In the heart of the secret lotus, this refers to the center of the chakras or the palace of joy, etc. The three secret suchness, this refers to the three, such as abandonment, being declared as the three bodies, called secret. The distinctions of abandonment and enjoyment, etc., this refers to the union of wisdom and skillful means, the meeting of vajra and lotus, in the context of offering sacrifices, abandonment, etc., are called offerings, in the palaces of the lotus realm, the top where the rabbit-bearer dwells is also a true offering sacrifice. Abandonment and enjoyment are free, this refers to being declared as a true offering. Declared as three joys, this refers to the offering of abandonment, etc., being the three: joy, supreme joy, and cessation joy. That is the three bindus, this refers to the bindu of joy, the bindu of supreme joy, and the bindu of cessation. The nature of the three bodies and three syllables, this refers to the three: the Dharmakāya, the Sambhogakāya, and the Nirmāṇakāya, and the offering of the nature of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽). The Brahma's aperture is like the neck, and in the heart are the three bindus, this refers to the bindu of the body in the crown, the bindu of speech in the throat, and the bindu of the mind in the heart.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ལེའི་གནས་སོ། །ཡང་ན་རིམ་པ་བཞིན་རླག་ཚངས་པའི་བུ་ག་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །གཞན་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པས་ནི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ལྟོས་ནས་ལྟོས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །མདུད་པའི་ནང་ནི་ནམ་ཆད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་དེས་གནས་ཀྱི་དོན་བསྟན་ཏེ། བཟློག་པ་ཡི་ནི་ཐིག་ལེ་གསུམ་པ་ནི་ཆད་དགའ་རུ་གཅིག །མངོན་དགའ་རུ་གཉིས། དགའ་བའི་གནས་དང་གསུམ་ལས་བཟློག་པ་ཞེ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །གྱེན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི། །ཞེས་པས་གསལ་བར་བཤད་དོ། །རྒྱུ་འབྲས་རྣམ་དག་བྱེ་བྲག་ཏུ། །ཐིག་ལེ་དྲུག་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་རྣམས་རྒྱུ་ལ། རྫོགས་པ་རྣམས་འབྲས་བུའོ། །ཡང་ན་དགའ་བའི་རིམ་པས་རྒྱུ་ལས་རང་བཞིན་གྱི་རིམ་པས་འབྲས་བུ་ནི་སྔ་མ་དང༌། ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱོར། །དྲི་མེད་ཡི་ཤེས་ཆར་ཡང་དྲུག །དེ་ནི་རྣམ་ཤེས་སྦྱོར་དྲུག་བཤད། །ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དྲུག་ལ་རང་བཞིན་གྱི་ཆར་ཡང་དྲུག་སྟེ། དེ་ལ་དོན་དམ་པའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་སྦྱོར་རོ། །སྦྱོར་བ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་དེ་ཉིད་ཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དྲུག་པོ་དེའི་དབུས་སུ་རང་བཞིན་དགའ་བ་བདེ་བའི་དངོས་པོ་འདི་ལྟ་བུ་གནས་སོ། །རང་བཞིན་དགའ་བའི་སྒྲོན་མ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་དཀའ་བ་བཀྲལ་བ།

【汉语翻译】
是明点的处所。或者次第为乐空无二的孔穴，即法身。另外两个是报身和化身。这被称为生起次第。这是说，相对于下面的那些，称之为相对。结之中是空性。这是说，它显示了处所的意义。颠倒的三个明点是：断乐为一，现乐为二，乐的处所为三，从这三个中颠倒过来。这又是这样说的：向上是圆满次第。这清楚地解释了。因果完全清净的差别中，六个明点非常著名。这是说，生起次第是因，圆满次第是果。或者，以乐的次第为因，以自性的次第为果，也与前后那些相连。无垢智慧的雨也是六个。这是说六种识的结合。这是说，生起次第和圆满次第的六个明点有六种自性的雨，与那胜义谛的离戏论自性相结合。因为是结合，所以是识。是这样说的。在那的中央，它自己进入。这是说，在那六种结合的中央，存在着像自性乐、喜乐这样的事物。这是自性乐灯中第十二章的难点解释完毕。
第十二章的难点解释。

【英语翻译】
It is the place of the bindu. Or, in order, the hole of bliss and emptiness, which is the Dharmakaya. The other two are the Sambhogakaya and the Nirmanakaya. This is called the generation stage. This is said to be relative in relation to the ones below. Inside the knot is emptiness. This is to say that it shows the meaning of the place. The three inverted bindus are: cutting off joy is one, manifest joy is two, the place of joy is three, inverted from these three. It is also said like this: Upwards is the completion stage. This clearly explains it. In the distinction of cause and effect being completely pure, the six bindus are very famous. This is to say that the generation stage is the cause, and the completion stage is the result. Or, with the order of joy as the cause, and the order of self-nature as the result, it is also connected to the former and latter ones. The rain of immaculate wisdom is also six. This is to say the combination of the six consciousnesses. This is to say that the six bindus of the generation and completion stages have six rains of self-nature, which are combined with the self-nature of the ultimate truth that is free from elaboration. Because it is a combination, it is consciousness. It is said like that. In the center of that, it itself enters. This is to say that in the center of those six combinations, there exists something like self-nature joy and bliss. This is the end of the explanation of the difficulties of the twelfth chapter of the Lamp of Self-Nature Joy.
Explanation of the difficulties of the twelfth chapter.

============================================================

